
Surfeando en euskera
Un grupo de surfistas se ha unido, contando con el apoyo del Gobierno Vasco, para crear el primer diccionario en euskera de este deporte y así hacer posible que el euskera vuelva a la mar
ANDER LÓPEZ & MIREN TELLECHEA
HISTORIA DEL SURF EN EL PAÍS VASCO
El País Vasco es un pueblo con las raíces muy arraigadas a la mar. La mar es parte del País Vasco y el mundo marítimo le debe mucho a este pueblo. Los vascos siempre han presumido de ser buenos marinos entre los que destaca Juan Sebastián Elkano, primera persona en dar la vuelta al mundo. Son muchas las leyendas populares que afirman que fueron marineros labortanos los que, en busca de ballenas, fueron los europeos en llegar a América. Eran temidos cazadores estos animales, tanto que los islandeses suspendieron hace unos 3 años la ley que permitía asesinar a vascos que naufragasen en busca de ballenas en aguas islandesas.
Por lo que a la zona geográfica se refiere, el País Vasco está en un área privilegiada para la práctica del surf. Su exposición a las borrascas del Atlántico le convierte en un pequeño Hawaii para Europa. Y es que no es para menos ya que el País Vasco cuenta con Mundaka, una de las mejores playas de olas izquierdas del mundo y con Belharra o Punta Galea referentes en el mundo de olas grandes.
No esta claro el primer contacto con el surf en el País Vasco, según la ultima guía del surf, escrita por Javier Amezaga, se habla de los años 60. Mikel Troitiño y Haritz Larrañaga afirman que fue Lapurdi la primera en entrar en contacto con el surf, quizá porque Bizkaia y Gipuzkoa se encontraban bajo la dictadura franquista y eso limitaba la información que provenía de sitios como Hawaii o California, donde la práctica del surfing estaba ya más que asentada.
El surf comenzó dando pasos agigantados en la década de los 80 donde los materiales para su practica iban evolucionando notablemente. En esa época llega Craig Sage a Mundaka, un joven australiano que, aunque en principio solo se fue de vacaciones, decidió quedarse en la localidad de Urdaibai al enamorarse de la “izquierda mágica”. Según Sage, en un primer momento los neoprenos se compraban a los australianos que venían a surfear a Mundaka o se utilizaban trajes de buceo que no estaban preparados para la practica del surfing. Craig fue uno de los encargados más importantes de importar material para surfistas a la zona.
"Poco a poco fue floreciendo la cantera y aparecieron personajes como Eneko Acero, primer surfista profesional", afirma Floren Isla, presidente de la Bizkaiko Surf Federazioa (BSF). Además, nace la federación vasca de surf (EHSF), se celebran las primeras competiciones. No sólo eso, aparece el primer surfista que conseguía clasificarse a la primera división y el único de momento, Aritz Aranburu. Actualmente el surfing vasco presume de cantera, surfistas como Natxo Gónzalez, Leticia Canales, Axi Muniain o Thomas La Fonta son referencia mundial.

Natxo y Eneko en Marruecos
Además empresas autóctonas como Pukas se han hecho su hueco en el mercado mundial, incluso consiguió que Gabriel Medina fuera campeón del mundo surfeando con una tabla diseñada por la empresa vasca, Cabianca, uno de los mejores shapers, moldeador de tablas, que tiene el mundo del surfing. Por otro lado, multinacionales como Quiksilver tienen su sede europea en el País Vasco lo que marca claramente que el País Vasco es un destino muy concurrido en el mundo surfing.
Teniendo todo lo anterior como referencia muchos surfistas vascos sintieron la necesidad de crear un diccionario en euskera para unificar los términos del surf y evitar asó su única utilización en inglés, francés y español. El Gobierno Vasco se puso en contacto con Axi Muniain y éste movilizó a los surfistas vascos desde Angelu hasta Muskiz, con el objetivo de llevar a cabo varias reuniones y así crear un diccionario de surf unificado en todo el país.
INICIATIVA
La situación del euskera es bastante critica a día de hoy. Según datos publicados por la V Encuesta Sociolingüística del Gobierno Vasco, de los territorios bañados por el cantábrico, Gipuzkoa es la provincia con mayor número de vascoparlantes. Bizkaia es la segunda y finalmente Lapurdi, donde la situación del euskera es terriblemente crítica y tan sólo el 26% de la población lo habla.
Actualmente, a lo largo de toda la costa vasca son cuatro los dialectos que podemos escuchar, quedando fuera del actual mapa de dialectos elaborado por Koldo Zuazo, la zona norte de Biarritz, Angelu y la zona de La Arena en Bizkaia. Observando el mapa podemos ver que la influencia de los dialectos en la sociedad vasca puede provocar que surfistas de Bizkaia, Gipuzkoa y Lapurdi desarrollen terminología diferente. Así pues, un surfista vizcaíno designara el concepto “ola” como “itxosu” o “olatu” surfista guipuzcoano “uhin” o “olatu” y un surfista labortano “uhain”. La presencia de los dialectos vascos no entorpece el aprendizaje del vocabulario que el proyecto “Surfeatu Euskaraz” quiere implantar.
"El objetivo de dicho proyecto es unificar la terminología del surf en euskara, crear nuevo léxico para que los surfistas vascos no tengan que emplear otros idiomas y facilitar el euskera a los deportistas de las zonas no vascófonas", explica Axi Muniain director del proyecto. Por lo tanto, los términos “itxosu”, “uhain”, “olatu” y “uhin” son igualmente aceptados, aunque en general se recomiende la utilización de estos dos últimos. Además, para la mayoría de las maniobras se inventan directamente nuevos términos como, por ejemplo, “urtzulo” para designar al conocido “tubo” o “barrel” y “zortziko txikia” para hacer referencia al “cutback”, una maniobra de surf que consiste en realizar un giro de 180º después de haber escapado de la rompiente, para volver a acercarnos a esta.
Muchos vascoparlantes ven el euskera batua como algo lejano y artificial. Las palabras nuevas que surjan tienen que tener “gancho” para que sean atractivas a la hora de utilizarse.
Las reuniones se han llevado a cabo en diferentes puntos geograficos del País Vasco. "En las reuniones siempre surge algo nuevo" relata Imanol Bazteretxea, miembro de la Mundaka Surf Eskola. A primera hora es cuando tiene lugar el "brainstormings", es decir, los allí reunidos ponen en común sus ideas. Después surfean algo, que Bazteretxea dice ser fundamental para "refescar la mente". Tras la sesión de surf mañanera los participantes comen todos juntos preparando la segunda tanda de "brainstorming" con la que acabarán el día.
DESARROLLO
La creación de un diccionario en euskera que contente a todos los surfistas de la costa vasca puede ser un trabajo duro y lento. Y es que, si algo tiene de especial el euskera es su diversidad. En cada provincia nos encontraremos con un euskalki diferente, e incluso éstos también cambian de un pueblo a otro. Es por ello que terminar el proyecto en su totalidad pueda alargarse un par de meses o incluso años.
La característica principal del trabajo es su carácter cordial, pues se lleva a cabo como si fuera creado por un grupo de amigos. Las reuniones de tono informal y el sistema elegido están diseñados para que el diccionario vaya surgiendo poco a poco, de forma cuidada y con mimo por parte de los integrantes del grupo seleccionado.
​
Pese al intento de que la atmósfera de trabajo sea lo más agradable posible, la puesta en común de las propuestas para traducir las palabras es el momento más complicado de todo el proceso. Así lo confirma Aitor Casado, un joven miembro de Erauntsi Surf Eskola que colabora en el proyecto. Es común que los surfistas invitados se nieguen a aceptar las traducciones elegidas para algunos términos, ya que están habituados a utilizar sus propias palabras en su rutina surfera, y se niegan a cambiarlas. En ocasiones ha habido peleas y disputas intensas por estos motivos. Aun así, tal y como confirma Casado, el ambiente siempre es muy agradable y cómodo. “Hay que aprender a escuchar y a estar abierto a otras opciones”, afirma el joven surfista.
No todo el mundo tiene la oportunidad de participar, por lo que el hecho de haber sido seleccionado es un orgullo para muchos. La motivación de volver a llevar al agua su idioma natal e, incluso, de escucharlo en boca de otros surfistas es suficiente para organizar las reuniones y trabajar gratuitamente en el diccionario. “Lo interesante de todo esto es hacer que el euskera vuelva a las zonas que ya no son vascófonas”, explica Aitor.
Pese a los esfuerzos realizados en cada una de las reuniones, que por el momento han sido cuatro, no se puede saber a ciencia cierta cuándo se dará por finalizado el diccionario y, mucho menos, cuándo se empezará a utilizar en las playas. “Hay que concienciar a la gente sobre la necesidad de utilizar el euskera. La globalización nos está haciendo un flaco favor a los hablantes de las lenguas minoritarias”, concluye Aitor.
FUTURO
Crear un diccionario para traducir palabras y términos del mundo del surf al euskera no es una iniciativa que comience sin más. Para llegar a plantear este tipo de proyectos, que involucran a tantos deportistas y expertos, hace falta una razón de peso. En este caso es la desaparición, cada vez más evidente, del euskera en el agua y en el vocabulario juvenil en general. Los términos franceses, castellanos e ingleses son los más empleados en la mayoría de deportes, ya sea por su atractivo o por comodidad. El surf no iba a ser una excepción. Comunicarse en euskera en las playas es cada vez más complicado, y a veces imposible. “Yo creo que hay mucha falta de voluntad. A veces nos dirigimos a otros deportistas directamente en español o en francés por el mero hecho de pensar que el otro lo va a preferir, o es lo único que va a entender”, explica Joseba Arkauz, miembro del proyecto y surfista apasionado.
El proyecto es muy propósito a largo plazo, no por lo complicado de terminar el diccionario en sí, sino por lo difícil que va a ser lograr que se emplee de forma natural entre la población surfista. El equipo reconoce que va a ser complicado que las próximas generaciones empleen el nuevo vocabulario de forma natural. Es decir, que lo hagan propio, dejando a un lado las terminologías inglesas, españolas o francesas. La única manera de lograrlo, según explican, es enseñando dicho léxico en las escuelas de surf, y aplicándolo en páginas tan importantes como en la de la EHSF (Euskal Herriko Surf Federazioa).
Un punto que ha de ser remarcado es el hecho de que los participantes del proyecto son, por norma general, surfistas con cierto renombre, o con importancia en este ámbito. Kepa Acero, Axi Muniain… son deportistas más que reconocidos y admirados en toda Euskadi, que pueden lograr influir a cientos de jóvenes surfista y animarlos a emplear el vocabulario del nuevo diccionario. Además, uno de los puntos más importantes para conseguir que el plan siga adelante es la concienciación.
Pero sin duda alguna, lo más importante es que aquellos que han participado en el proyecto sean los primeros en emplear el vocabulario sin miedo. “Aunque al principio nos resulte extraño, debemos utilizar el léxico acordado y hacerlo natural, para lograr que futuras generaciones lo empleen en su rutina diaria. Es cierto, que al principio puede resultar poco atractivo , pero con el paso del tiempo se apreciará como vocabulario normal”, concluye Joseba.
¿QUIENES PARTICIPAN?
Aunque renunión tras reunión vayan incorporándose nuevos surfistas, los deportistas que aparecen en la foto son los principales impulsores del proyecto.